2005-05-02 00:45 / Richyli.com 李怡志
就說中國人厲害吧,還不相信。
這幾年台灣書市一直有大陸經營管理類的書充斥其中,書名大多跟國外有關、要不然就是介紹外國的成功案例,但是經常沒有「作者」,只有「編者」,而且編者總是叫什麼李強、王紅、劉軍之類的,感覺很像20年前的台灣,當時我們也有很多這種從日本、美國剪剪貼貼的書籍,人類文明發展果然是有跡可尋的。
剛剛從Zonble的Blog看到一篇《黑心商管書》,然後再連結到中共中央人民日報(綠衛兵請止步,否則日後被抹紅不要怪我)的《層層剝下偽書洋裝》,果然解開了我一些疑惑。我其實一直懷疑大陸人(或台灣人,總而言之就是華人、漢人)會不會有一天索性取一個英文名字,然後把整本書說成是翻譯的呢?果然發生了。
人民日報報導的第一本《執行力》英文名稱Executive Ability(死刑執行力?)與台灣版Executive不同,大陸版顯然是盜版(或仿作),但內容不得而知。第二本《沒有任何藉口》(No Excuse)台灣則顯然跟大陸系出同門,書名、作者無一不符。美國確實有一位西點出身的企業家Brace E. Barber出過No Excuse,但仿作把作者改成了Ferrar Cape,而且上Google查這個Ferrar Cape,切,出來的全部都是中文網頁。
人民日報這一踢爆(人家還是有新聞自由、公共新聞的),大陸後續反應不少,從流程、法律責任到教讀者如何辨別的都有,最後這位Cape桑還上了紐約時報,實在紅到不行。
不過台灣也有聰明的讀者,能夠從書中發現貓膩,然後踢爆仿作。
這個故事告訴我們:
- 有些商管書很Cheap;
- 有些大陸人很牛;
- 有些讀者很好騙。
改明兒我也來寫幾本,先寫《Keroro軍曹教你團隊管理》是也!
還有一點差點忘了提。大陸現在編輯工藝也不是蓋的。我先是看到很多「漢聲」風格的書籍出現,有的比漢聲還要漢聲。然後圖文書也已經非常成熟,台灣出版社現在跟挖到寶一樣整批引進,未來說不定他們書上寫了DK,你也不會知道那是假的。
如果您認為這篇文章應該讓更多人看到,請幫忙推,謝謝。
貼到: 分享
Yahoo!分享書籤 / Del.icio.us / MyShare