2007-04-09 23:34 / Richyli.com 李怡志
話說前幾天Google中國出了一款輸入法,沒想到過了幾天,就被發現Google中國這款輸入法的詞庫有「大量參考」競爭者搜狐的搜狗拼音,在短短的期間內被迫二次聲明,最後當然是道歉收場。
這還得了!
上一期BusinessWeek的封面故事為「Is Google Too Powerful?」,雖然裡面沒有說什麼我沒看過或想過的東西,不過看完之後還是倒抽一口氣,也害我最近每次看到 Google Earth 的開啟畫面時,心中都漸漸覺得不祥。天哪,原來答案就在歡迎畫面中。「Google Earth 耶!」
沒有經過這次事件,我還不知道中國大陸原來就把輸入法當成搜尋引擎的副產品之一,這顯然是 CJK 市場的特殊產業環境。搜狗有一篇他們處理詞彙語庫的說明,原本可能是寫給中國穀歌的同志們看的,我雖然自己不是語言學或者人工語言專業,但因為「中文姓名產生器」的關係,對於詞頻與語庫的過濾也有一點經驗,看搜狗的經驗,覺得十分有趣。
說實在抄襲這件事情是很容易被抓到的。我以前聽說百科全書、辭典為了避免抄襲,都會故意安插小錯誤或特別容易對照的東西,到時候只要檢查幾個地方,就能夠發現到底有沒有問題。輸入法詞庫這種東西,如果要安插幾個「檢查點」應該更容易才對,「參考」其他人的詞庫,絕對會被抓到。
可惜「 Don't Be Evil 」畢竟是英文。來到中國市場,這幾個字就被放到牆角了,我們可是中國人哪,老美那一套不一定行得通!大規模抄襲?這已經不是躲在心理黑暗角落的 Evil 而已,而是貨真價實的犯罪行為。
我還在德國讀書的時候,記得當時年紀小,所以滿腦子都是「書生報國」的迂腐封建思想,總認為應該「以天下興亡為己任」。那時候一直覺得奇怪,怎麼這麼多華人到國外讀書、考察,但是台灣、中國大陸都永遠學不像?老實說,從我們的角度來看,白種人是很「笨」的,他們很多東西的表象都簡單到不行,要「模仿」實在太容易了,可惜移植回來之後,就完全不是那個樣。我在台灣看過許多原封不動從國外抄襲回來的制度,政治、教育、環保、社福……都有,偏偏人家行得通,我們就是不能。沒有別的原因,就因為我們不是他們,而且台灣人(中國人)都太「聰明」了,這不是「笨蛋」白人可以體會的。
說實在的,以前 Google 的 Don't be evil 或許只是寫給自己看的。但從現在 Google 的規模來看,Don't be evil 已經變成使用者對於他們的期望了。當然,除了 Google 之外,包括Yahoo!、Microsoft等這些跨國網路大公司,也都應該用同樣的標準來看自己,不論在哪一個市場。
也期勉自己務必隨時將 Don't be evil 放在心中,不論在哪個產業。(自我揭露,吾乃Yahoo!台灣員工是也,但也是Google的使用者)(感謝 Rilee兄指正,原本全都按照錯誤的印象寫成 Don't do evil 了)