李怡志/台北報導
想把我當掉,你還「未夠班」啊!這下「大鑊」了,我真的被當掉了,教授讓我「仆街」啦……在網路上,所謂的黑話已經退了流行,如果只會傻呼呼的對青少年說「那是一定要的啦」,恐怕只會換來陣陣嘲弄,因為最新的「港漫體」成為網路上的新文化。
最近半年以來,台灣的網路中興起了一股「港漫」文化,香港武俠、社會漫畫中的情節、用語,成為台灣網路上的新文體,除了可以在一般討論中看到港漫的用語外,更有許多網友創作「港漫體」小說,成為新的文化風潮。從《哈利波特大戰佛地魔》、《七龍珠》、《檢察官搜索成大宿舍》、到《羅福助大戰李慶安》,全部都有「港漫版」。
在港漫體中,最基本的就是發語詞,「(口胡)」大約等於「呼」,大多在打鬥前使用,表示憤怒之意,但由於台灣的中文系統中打不出這個字,所以網路上多以口胡兩字取代。而「(口桀)」相當於台灣的「嘿」,是奸人出場時必用的發語詞。
挑釁、輕蔑的用語,則是港漫體的另一大特色,其中最常見的就是批評對方「未夠班」,意謂對方還不夠資格、能力不足(想跟我打,你還未夠班啊!)「收聲」表示閉嘴,也經常伴隨未夠班使用(給我收聲啊!)「仆街」原意陳屍街頭,「仆街啦」等於台灣的「去死吧!」。
表示驚訝的詞語,在港漫體中也扮演吃重的角色。「這下大鑊了」表示「不得了、代誌大條了!」打輸的一方經常使用。「沒可能」也一樣,香港漫畫中經常局勢逆轉,突然站下風者,都會大喊「沒可能」。「怒了」則是形容一方怒氣衝天,交戰前經常掛在嘴上。
以往香港的外來字,例「八卦」、「古惑仔」,都是一次一個進口台灣,沒想到這次透過香港漫畫,竟然整批進口,這下可大鑊了,老師們以後改作文的時候,恐怕得苦惱了。
(2001/Dec/20 中時晚報)
保留部分權利 (Some rights reserved), 1996-2006, Richy Li.