如何翻譯自己的名字
台灣目前使用的是很奇怪、很少人在用的威式音標。很多字典或是外交部建議的中文譯名建議也都是用這種怪怪的威式音標。當初是因為政治因素,所以台灣會用這種怪怪的拼音法,但是翻譯自己名字的時候,可千萬不要使用。
在威式音標下,板橋的板是Pan而不是Ban、李登輝的登是Teng而不是Deng。如果你用這樣的拼音來翻譯你的名字,出國以後就不要怪老外老是念錯你的名字。
如果你還沒有申請護照的話,我們建議你用下列的對照表來翻譯你的中文名字:
子音
ㄅ - b |
ㄉ - d |
ㄍ - g |
ㄐ - j |
ㄓ - j |
ㄗ - tz |
ㄆ - p |
ㄊ - t |
ㄎ - k |
ㄑ - ch |
ㄔ - ch |
ㄘ - ts |
ㄇ - m |
ㄋ - n |
ㄏ - h |
ㄒ - sh |
ㄕ - sh |
ㄙ - s |
ㄈ - f |
ㄌ - l |
|
|
ㄖ - r |
|
母音
ㄦ - er |
ㄚ - a |
ㄞ - ai |
ㄢ - an |
ㄧ - i (yi) |
ㄛ - o |
ㄟ - ei |
ㄣ - en |
ㄨ - u |
ㄜ - e |
ㄠ - au |
ㄤ - ang |
ㄩ - yu |
ㄝ - ei |
ㄡ - ou |
ㄥ - eng |
當ㄧ或是ㄨ為字首的時候,有下列變化:
ㄧ yi |
ㄧㄚ ya |
ㄧㄝ ye |
ㄧㄠ yau |
ㄧㄡ you |
ㄧㄢ yan |
ㄧㄤ yang |
ㄧㄣ yin |
ㄧㄥ ying |
ㄨ wu |
ㄨㄚ wa |
ㄨㄟ wei |
ㄨㄞ wai |
ㄨㄛ wou |
ㄨㄢ wan |
ㄨㄤ wang |
ㄨㄣ wen |
ㄨㄥ wong |
範例
李登輝 |
Li Deng Huei |
徐懷鈺 |
Shyu Huai Yu |
馬英九 |
Ma Ying Giou |
書寫方式
在實際書寫上,建議你還是依外國人的習慣,先寫名、再寫姓。因為外國人並不清楚我們三個字中那個是姓,所以把名字的部份用分號連接,或是寫成同一個字會比較好。
例如︰
Deng-huei Li |
Denghuei Li |
Huai-yu Shyu |
Huaiyu Shyu |
Ying-giou Ma |
Yingiou Ma |
如果你決定在國外主要使用洋名,那麼可以將洋名寫在前面,成為你的名(First name),將中文名字成為你的中間名(Middle Name)。或是將中文名字只寫出縮寫。
Andy De Hua Liu |
Andy D.H. Liu |
Andy D. Liu |
|